不安 translation suggestion

This may be on the more subjective side, but ‘unpeaceful’ feels like a fake word. It’s in the dictionary and all, but it’s one of those words that a native would never say. I would suggest uneasy or restless as a more natural primary meaning. If for some reason we must use ‘peaceful’ with a prefix, even ‘non-peaceful’ feels more natural (it at least comes up in phrases like non-peaceful protests)

2 Likes

I didn’t learn this word because I skipped it, but I’d agree that “unpeaceful” honestly doesn’t sound like a word (I know that it is, but it just doesn’t sound like one). “uneasy” is probably the best translation, and “worried” or even “disturbed” are probably good alternatives.

Thanks for the feedback!

Sometimes I try to bend the English definition a bit too much in order to make match up to the Chinese character meaning(s). I think that is the case here. I will change it so “non-peaceful” or “uneasy” is the primary meaning, while retaining “unpeaceful” as an alternate one. Hell, “unpeaceful” is marked as a spelling error on my computer (red underline) as I type this post! :laughing:

Edit: I made “uneasy” the primary meaning, and also updated the sentences as well to better illustrate this. “non-peaceful” was added as an alternate meaning too!

2 Likes

Funny extra note: the only quotation i could find of ‘unpeaceful’ was from Wiktionary:
"Xiao Qian, Beijing’s top envoy in Canberra, told ABC Australia’s … “unpeaceful means.”
Probably a literal translation of 不安! There are a couple other phrases that have the same effect of “this is definitely a Chinese translation”, like “resolutely oppose.” – something that no native ever says but comes up in the news every once in a while, because 坚决反对 is common in chinese.

1 Like